Fa moooolt de temps que tinc pendent escriure aquesta entrada. Potser fa més d’un any i tot. I mira, després d’estar-me una estona mirant altres blogs catalans m’he animat a començar-la i acabar-la.
Només vull mostrar la meva disconformitat amb la traducció oficial que s’ha adoptat per a la paraula blog al català : bloc. L’autor n’és el Termcat, i a referències com l’Enciclopèdia Catalana es pot trobar la definició:
bloc: Pàgina web, generalment de caràcter personal o poc institucional, amb una estructura cronològica el contingut de la qual s’actualitza regularment i que inclou informació o opinions sobre temes diversos, generalment d’actualitat.
Defensen la traducció amb c dient que hi ha certes analogies amb un bloc de paper de tota la vida, com que ambdós són suports on s’hi van apuntant coses al llarg del temps. Però penso que així es desvirtua el significat original del terme anglès: blog prové de weblog = web (de pàgina web :P) + log (registre), no de notepad (bloc de notes). Personalment, m’estimaria més una traducció a partir d’una paraula nova (com bitàcola), que no intentar utilitzar-ne una que sona igual que l’original i s’escriu molt semblant però que no en reflecteix correctament el significat.
No soc l’únic ni el primer que està en desacord amb el terme bloc, sinó que per Internet podeu trobar varis blogs adjunts a aquesta idea. Si voleu aprofundir-hi més, podeu consultar aquesta pàgina d’en Gabriel Bibiloni – que no us enganyaré, va ser el que em va acabar d’empentar a escriure aquesta entrada algun dia :)